|
PREFACE TO THE HOLY BIBLE FROM ANCIENT
EASTERN MANUSCRIPTS |
| |
| The favorable reception accorded the Lamsa
translation of the Gospels, later of the New Testament and of
the Psalms, has prompted us to publish a complete translation
of The Holy Bible from the Peshitta, the authorized Bible of
the Church of the East. This translation of the Old and New Testaments
into English is based on Peshitta manuscripts which have comprised
the accepted Bible of all of those Christians who have used Syriac
as their language of prayer and worship for many centuries. It
is appropriate that as we have translations based on the Greek
Septuagint of the Old Testament and on the Latin Bible of Jerome,
so also should there be available to the modern reader that form
of the text which was translated anciently into a branch of the
Aramaic language which has been used by Christians from earliest
times. |
| |
| In the long history of the Aramaic language,
there are three periods of special interest to us. From the sixth
to the fourth century before Christ, it was a language of empire
extending from the borders of Persia to those of Europe, and
down the Nile through the length of Egypt. It was in those days
spoken and written by the Jewish people at least equally with
Hebrew; and so we have parts of Ezra and Daniel, and one verse
in Jeremiah (10:11), that were composed in Aramaic and preserved
in that ancient form of the language in the midst of the Hebrew
Old Testament. |
| |
| In the first century, Jesus and his earliest
followers certainly spoke Aramaic for the most part, although
they also knew Hebrew. Therefore the Gospel message was first
preached in the Aramaic of the Jews of Palestine. Modern scholarship
tells us that the originals of the Four Gospels and of other
parts of the New Testament were written in Greek; this is disputed
by the Church of the East and by some noted Western scholars.
Regardless of which view one may accept, Aramaic speech is an
underlying factor and it is unquestionably true that documents
written in Aramaic were drawn on by writers of the New Testament,
the basic inspired form of the Christian message.Aramaic was
the language of the Church that spread east, almost from the
beginning of Christianity, from Antioch and Jerusalem, beyond
the confines of the Roman Empire. |
| |
| This differed from the language of Palestine
in choice of words and grammatical forms rather more extensively
than does American English from British English and in written
form these differences became regular and standardized. The Jews
and Christians used the literary dialect of Aramaic that we call
Syriac almost at the same time to propagate their translations
of the sacred books brought from Palestine and the West, reaching
into Syria and Mesopotamia and the nearby mountains, quite early
into India, and into China in the course of time. Modern scholarship
believes that as happened in other parts of the Church, the earliest
copies of the sacred books in Syriac were revised again and again
to bring them closer to the standard of the Hebrew and Greek
texts from which they were drawn; this view, too, is not accepted
by the Church of the East. Under any conditions by the fifth
century A.D. the Peshitta version in its present form held the
field by universal acclaim. |
| |
|
The fixed stand of the Church of the East with respect
to some of the points mentioned above can best be understood
by reference to the following letter, which we are authorized
to quote, from the Patriarch and Head of that Church:
Patriarchate
of the East, Modesto, California, April 5, 1957:
"With
reference to your letter concerning Lamsa's translation of the
Aramaic Bible, and the originality of the Peshitta text, as the
Patriarch and Head of the Holy Apostolic and Catholic Church
of the East we wish to state, that the Church of the East received
the scriptures from the hands of the blessed Apostles themselves
in the Aramaic original, the language spoken by our Lord Jesus
Christ himself, and that the Peshitta is the text of the Church
of the East which has come down from the Biblical times without
any change or revision." Mar Eshai Shimun by Grace, Catholicos
Patriarch of the East
|
| |
| From the Mediterranean east into India the
Peshitta is still the Bible of preference among Christians, though
today nearly all who use it speak Arabic, or one of the tongues
of South India. West of the Euphrates, spoken Aramaic as a mother
tongue survives today only in two mountain villages northwest
of Damascus, differing as much from the speech of Jesus' day
as French from its parent Latin. East of the Euphrates, in the
Kurdish mountains, and near Lake Urmia, perhaps a hundred thousand
people (Christian, Jew and Muslim) speak another form of it,
strangely mixed with borrowed words from the various languages
of their polyglot neighbors, but still basically akin to the
Aramaic (Syriac) of olden times. |
| |
| George M. Lamsa, B.A., F.R.S.A., the translator
of this work is uniquely fitted for the task to which he has
devoted the major part of his life. He is an Assyrian and a native
of ancient Biblical lands, where he lived until World War I.
Until that time, isolated from the rest of Christendom, his people
retained Biblical customs and Semitic culture which had perished
everywhere else. This background, together with his knowledge
of the Aramaic (Syriac) language, has enabled him to recover
much of the meaning that has been lost in other translations
of the Scriptures. |
| |
| Manuscripts used in making this translation
were the Codex Ambrosianus for the Old Testament and the so-called
Mortimer-McCawley manuscript for the New Testament; the former
is in the Ambrosian Library at Milan, Italy, and has been identified
as fifth century A.D.; the latter was used for our previous translation
of the New Testament, of which this edition is a revision, and
has been variously identified as sixth or seventh century A.D.Comparisons
have been had with Peshitta manuscripts in the Morgan Library,
New York, N. Y., with manuscripts in the Freer Collection, Washington,
D. C., with the Urumiah edition, and with a manuscript of the
Peshitta Old Testament in the British Museum, the oldest dared
Biblical manuscript in existence. Our translator states that
comparisons show no differences in text between these various
manuscripts, and that he has filled in the few missing portions
of Chronicles from other authentic Peshitta sources, as noted
in his Introduction.We hope that this translation will be of
aid to Bible readers and students in obtaining a more thorough
and complete understanding of the Scriptures. |
| |
|
THE PUBLISHER |